Моника Миндер – очень своеобразный поэт нашего времени. Её стихи мало известны российскому читателю. Эта небольшая книжечка – первый опыт художественного перевода юного автора, своего рода импровизация на тему. В простых и трогательных строчках она постаралась передать радость ожидания весны. Интерактивная книжка переводов с немецкого языка, в которой применён ТП "Листание" создан по шаблону автора: Печерина Елена Александровна, учитель русского языка и литературы. Страницы листаются в обе стороны.
Неограниченная бесплатная загрука материала «Сборник стихотворений «Мы ждём весну»» доступна всем пользователям. Разработка находится в разделе «Проекты учащихся по литературе» и представляет собой: «факультатив».
Загрузка началась...
Понравился сайт? Получайте ссылки на лучшие материалы еженедельно!
Подарок каждому подписчику!
Наталья Александровна, книжку Вашу просмотрела много-много раз. Очень понравилось оформление: фон, подобранные изображения, шрифт, прекрасная обложка, форзац. Чётко выдержаны все требования ко всем страницам вашей книжки. Интересно представлено знакомство с авторами. Порадовалась за вашу ученицу, здОрово, что у неё такие учителя, которые натолкнули её на прекрасную идею, помогли и с переводом, и с оформлением. Девочке есть кем и чем гордиться! Вы уж не обижайтесь на мои рекомендации, но к хорошей работе всегда хочется что-то добавить... Я бы вам порекомендовала одинаковое выравнивание текста на страницах и слева, и справа: либо по левому краю, либо по середине. Для названия стихов лучше взять единый цвет на протяжении всей книжки. А в целом восхищена идеей и вашим общим трудом. Результат получился замечательный. Жду с интересом продолжения.
Надежда Георгиевна, спасибо Вам за оценку работы, а ещё больше - за Ваши замечания! Это так важно, всегда хочется, чтобы работа была безупречной. Про выравнивание текста как-то не подумала проверить, сама хотела так сделать. А разные цвета заголовков - это желание Ирины, она задумала сделать книжку по-весеннему разноцветной. Но и тут я с Вами согласна. Вторая часть уже почти готова, скоро опубликую.
Ну, какая же молодец Ваша ученица, Наталья Александровна, Панасова Эльвира! Сколько труда, любви, творчества вложено в создание этой книжки! Быть переводчиком непросто, а поэтическим переводчиком ещё сложнее. У Эльвиры это получилось отлично. Кто знает, быть может это её будущее призвание. И появится в России последователь В.А.Жуковского. Слог-то какой лёгкий, изящный у Эльвиры. И оформление достойно похвал.
Эрика Владимировна, спасибо за Ваш эмоциональный комментарий! Мы очень старались и долго работали над созданием этой книжечки. Не электронный вариант вообще похож на типографское издание, нас даже спрашивали, где книжки были напечатаны таким малым тиражом. Только похожие фамилии ввели Вас в заблуждение. ПАнасова Эльвира Геннадьевна - это учитель немецкого языка, а ПОнасова Ирина - ученица. Обязательно передам Ирочке Ваши слова!
Наталья Александровна, ещё несколько дней назад написала комментарий, а отправить забыла. Хотела выразить слова благодарности всем авторам этой замечательной книжки.Очень аккуратно выполнена вся работа, корректно работает листание, оформление очень приятное. Поздравляю Вас с таким прекрасным авторским союзом!
Ирина Евгеньевна, мне очень приятна оценка такого мастера, как Вы! Обязательно передам коллеге и Ирине. К сожалению, наши девчата сейчас в райцентре учатся, а остальные умники и умницы только подрастают. Года через два будет новое поколение, желающее творить. Может, тогда создадим нечто интересненькое!