Последнее время русский язык изобилует иностранными заимствованиями. Мы используем их, иногда не до конца понимая смысл этих слов. Неужели русские аналоги лучше этих замысловатых терминов, сокращений и прочей "иностранной шелухи". Буккроссинг, спикер, имбецильная педагогика, коучинг, мерчендайзер, дауншифтинг и прочие слова. Неужели наш великий и могучий настолько обеднел, что мы и шагу не можем шагнуть без заимствований. Уважаемые россияне, давайте говорить по-русски!
Даунши́фтинг (англ. downshifting, переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-либо процесса) — термин, обозначающий жизненную философию «жизни ради себя», «отказа от чужих целей». Другими словами дауншифтинг - это жизнь в своё удовольствие.
А я думаю, что зависит.Ведь разговариваем мы с Вами, и детей тоже мы учим.Привить им любовь к языку Пушкина и Лермонтова -это наш долг. Ограничить употребление заимствований мы тоже можем. Как Вам неделя русского языка в школе: Мы за великий и могучий. Меня например коробит от буккроссинга и от дауншифтинга. А Вас?
Одно из важных качеств хорошей речи - уместность, поэтому школьникам при первом знакомстве с понятием "заимствованные слова" нужно объяснять, что обилие иностранных слов в речи (особенно неоправданное) - это признак плохой речи, а не ума или начитанности, как думают многие, кто увлекается "модными" словами.
Это, конечно, талантище! Такой переворот в языке сделать (а сначала в самом себе). Мы, в принципе, сейчас говорим на том языке, каким его сделал Пушкин. Ну плюс, конечно, новые заимствования.
Я поняла, Ольга Ивановна, что отношусь к тому числу людей, которые не умеют правильно употреблять заимствованные слова. Ещё когда писала это слово в блоге, думала, не заменить ли его другим, например, бросаться.
Мы все этим грешим, а словари не всегда под рукой. Смысл в том, что к заимствованным словам со временем привыкаем, и они кажутся нам родными. Обойдитесь на СУПе без слов: блог, файл, комментарий, презентация и т.д. Не получится.
Эти заимствования чаще не имеют аналога в русском языке. А вот если аналог есть? Очень не люблю слово СЕЛФИ и его производные. Ведь по-русски можно сказать автопортрет.
Вы очень точно подметили, если таких нет в русском языке.Но часто они есть.Ан нет, подавай нам иностранные. Разве искусство задавать вопросы не лучше, чем КОУЧИНГ.
В 11 лет я знакомлю учеников с понятием "заимствованные слова" (по школьной программе) и главным требованием к их употреблению - уместности, а потом бдительно слежу за правильностью речи.
ПРОГРАММА 1) перечень учебных предметов и указание их содержания, распредел. их по классам; 2) список очередных дел и вопросов, подлежащих обсуждению к.-н. обществ на собрании; 3) намеченный образ действий; 4) направление журнала, газеты и вообще совокупность вопросов, обсуждаемых к.-н. органом периодической печати; 5) порядок концерта, литературного вечера и проч.; 6) вообще расписание предначертание, краткий общий очерк содержания и т. д. (Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке, 1907)
Я думаю, что это проблемы сегодняшнего дня: 1. Проблема злоупотребления иностранными словами. 2. Проблема бессмысленного, искусственного смешивания языков. 3.НО И проблема неизбежности процесса заимствования. 4. Проблема утраты языковой культуры. Мы с Вами можем поспорить с учёными или неучёными людьми насчёт навязывания нам этих слов: коучинг, имбецил (дурак по-русски) и говорить с учениками, избегая или объясняя ненужность многих заимствованных слов. Хотя полностью мы от них,конечно, не избавимся.
Кстати, об истории. В послереволюционной России тоже очень увлекались иностранными словами, против чего выступил Ленин в своей знаменитой статье "О чистоте русского языка" и на заре русской авиации предложил слово "лётчик" вместо общепринятого тогда "пилот".
Авиация. Первоисточником является латинское avis (птица). Слово «авиация» известно в русском языке с конца XIX в. Стало широко употребительным лишь в начале XX столетия. Слово заимствовано из французского языка- aviation (авиация) и aviateur (авиатор), где эти слова были придуманы в 1863 г. известными французами: великим фотографом Недаром и романистом Лаланделем, которые увлекались воздухоплаванием (летали на воздушных шарах).
Французских заимствований действительно очень много. Мода, театр, балет, танцы - вот настоящая кладезь заимствований. Но все они употребляются к месту и чаще не имеют русского аналога: жилет, ложе, партер, берет... Кстати французы неохотно заимствуют из других языков и всячески борются с этим процессом. У них у единственных нет слова "компьютер". Они используют своё ordinateur.
"Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово - значить оскорблять и здравый смысл и здравый вкус." В.Г. Белинский Очень хочется избавиться от дифферециации,трансформации, мониторинга, модернизации...
Мир меняется и язык меняется. Ведь никто из нас не скажет: "Сударыня, вы последняя в очереди?". Время диктует свои законы и правила. В моё время никто и не слышал слова "компьютер", а современные дети живут в другое время. Правда надо стремиться учить их правильно использовать слова. У нас в вагонах метро висят плакаты Людмилы Вербицкой, где даётся правильное понятие слов и их применение. Это очень грамотный подход (моё мнение).
Лексика современного русского языка содержит до10 % иноязычных слов. Некоторые из них так давно влились в русский язык, что сейчас никто не считает их чужими. Например, слово "тетрадь" греческого происхождения встречается в письменных памятниках Руси ещё с ХІв.
А самое главное - к месту. Например, нельзя сказать "памятный сувенир", потому что сувенир - памятный подарок. Не стоит увлекаться иностранными словами без необходимости.
Этому нужно учить! А у нас на телевидение чего только не услышишь. Нужен образец для подражания. Раньше даже словари были для работников радио и телевидения. У меня, когда мама работала на телецентре, консультировала работников удмуртского телевидения.
А как красиво звучит! СУДАРЫНЯ!!! Я согласна с Вами, что нужно учиться правильно употреблять заимствованные слова. Ко многим мы привыкли, они освоились в нашей речи: жилет, этаж, пальто. Но согласитесь,что часто их смысл не понятен, а употребление абсурдно. Например: вывеска баня "Армагедон".
В основе заимствования – торговые, культурные, научные связи между народами и как следствие этого – языковые контакты. В подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы русским языком вместе с вещью, понятием: школа – слово греческое, класс – латинское, портфель – французское, ранец – немецкое, карандаш – тюркское, пионер – английское, чай – китайское, конфета – итальянское, тундра – финское.
Вместе с вещью, понятием -это замечательно и правильно. Поэтому и слова становятся нам "родными" и понятными. Но ведь у нас как в анекдоте: заставь мужика молиться, он и лоб разобьёт. Дай волю, так мы всё и вся заменим на заимствования. Обмен книгами нам как-то не очень, вот буккроссинг в самый раз.
Заимствованные слованеобходимы в нашем лексиконе. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прош лом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью э тимологического анализа. Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес и Петр Первый,и Ломоносов. Практически вся наша речь состоит из заимствованных слов.
Совершенно верно. Усвоенные и упорядоченные заимствования, слова, которые живут в русском языке вместе с понятием или вещью и не имеющие русского аналога очень даже интересны, желательны и обогащают русский язык. Но зачем нам КОУЧИНГ, БУККРОССИНГ, МОНИТОРИНГ. Разве по-русски нельзя сказать?